Introducción
Este artículo explora las últimas iniciativas encadenadas que se han dado en la blogosfera hispanohablante para compilar un diccionario tecnoInglés-tecnoEspañol, usando diversas técnicas de colaboración distribuida.
No pretende ser un estudio exhaustivo, sino una revisión de qué sucedió, por qué, lo que se hizo bien y qué, en nuestra humilde opinión, se podía haber hecho mejor.
Se ha elaborado un mapa de los sitios y blogs que han colaborado hasta el momento, disponible aquí.
Cualquier comentario es bien recibido.
Caldo de cultivo
De un tiempo a esta parte, son habituales las discusiones en distintos sitios web, foros y listas de correo, el uso de términos anglosajones sin traducir, e incluso la manera de traducirlos (blog vs. bitácora es el más recurrente).
También se han multiplicado los términos existentes, y aquellos que todavía no están bien definidos, incluso en su lengua origen (las famosas buzzwords), lo que provoca muchas veces la desesperación de quienes tienen que leer una farragosa entrada en spanglish experimental.
De alguna manera, estos factores alcanzaron un punto crítico que llevó a poner en marcha iniciativas para poder recopilar traducciones apropiadas.
1º Expresión: listas de palabras + comentarios
Tanto Juglar103 como SimDalom publicaron en sus blogs sendas listas de palabras traducidas, solicitando a sus lectores que aportaran más en los comentarios. Ambos reseñaron en sus blogs la existencia de la otra lista.
Lo mejor: Una técnica sencilla y eficaz de obtener unidades mínimas de colaboración. Un click, una palabra. Rápido y limpio.
Lo menos bueno: Se reduce al ámbito de difusión de las páginas que lo ponen en marcha. Obliga a los administradores del sitio a estar constantemente actualizando la lista.
1ª Mutación: Meme (cuestionario viral)
Después de conocer las iniciativas anteriores, en Idumm decidimos experimentar con una variante de los memes: en vez de responder una y otra vez la misma pregunta, los participantes aportarían traducciones que se acumularían a las demás.
Lo mejor: Una manera de obtener colaboración más allá de tus lectores. Tienen conocimiento de la iniciativa todos aquellos que lean y colaboren con todos los sitios que participen.
Lo menos bueno: Resulta muy trabajoso recopilar las aportaciones que se van creando. [nota: hasta el momento, se han recogido en el wiki (ver punto siguiente) todos los términos obtenidos por este sistema. Si nos hemos saltado alguno, ya sabéis: comentario]
2ª Mutación: Wiki
Fernando, de La Taberna del Turco, cuando recibió la invitación a participar en el cuestionario viral, reflexioné sobre los problemas de este sistema, le dió una vuelta del tuerca al asunto y decidió transformarlo en un wiki: Wiki de traducción.
Lo mejor: Centraliza las aportaciones de términos en un sitio que conocen todos los participantes.
Lo menos bueno: Se reduce al ámbito de alcance del sitio que lo aloja.
Conclusión:
Quizá la mejor manera de articular un diccionario mediante colaboración distribuida, sea una síntesis de lo bueno de los tres sistemas:
1. Publicar en tu página x términos nuevos, directamente del interés de las personas que la visitan.
2. Añadirlos al wiki, reseñando en tu sitio la dirección de éste.
3. Solicitar a x conocidos que hagan lo mismo.
Agradecimientos
A todos los que han colaborado en esta iniciativa mutante 
Creemos que este es un caso de voluntad compartida, y propiedad común.