<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Meme de traducción colaborativa</title>
	<link>http://www.idumm.org/blog/?p=16</link>
	<description>Investigacion &#038; Desarrollo para un Mundo Mejor</description>
	<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 15:19:06 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.5</generator>

	<item>
		<title>by: azzou</title>
		<link>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-26591</link>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2008 13:15:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-26591</guid>
					<description>xDDDD
me parto xD

http://www.revphp.es</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>xDDDD<br />
me parto xD</p>
<p><a href="http://www.revphp.es" rel="nofollow">http://www.revphp.es</a>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: facundo</title>
		<link>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-20617</link>
		<pubDate>Mon, 26 Nov 2007 16:40:09 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-20617</guid>
					<description>SABARASIRIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>SABARASIRIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Deakialli DocuMental &#187; Blog Archive Meme de traducción colaborativa &#187; Deakialli DocuMental</title>
		<link>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-17646</link>
		<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 14:42:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-17646</guid>
					<description>[...] De dónde viene: Iniciativa de Juglar, SimDalom y los chicos de Idumm, ésto últimos son quiénes me pasan el testigo. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] De dónde viene: Iniciativa de Juglar, SimDalom y los chicos de Idumm, ésto últimos son quiénes me pasan el testigo. [&#8230;]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Deakialli DocuMental &#187; Blog Archive Meme de traducción colaborativa: recapitulaciones &#187; Deakialli DocuMental</title>
		<link>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-17644</link>
		<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 14:15:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-17644</guid>
					<description>[...] Alberto ha publicado los resultados del proyecto de traducción colaborativa en el que de buen agrado nos vimos involucradas. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Alberto ha publicado los resultados del proyecto de traducción colaborativa en el que de buen agrado nos vimos involucradas. [&#8230;]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Anonymous</title>
		<link>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-7083</link>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2007 09:00:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-7083</guid>
					<description>There's a time and place for everything
For everyone
We can push with all our might
But nothing's gonna come
Oh no, nothing's gonna change
And if I asked you not to try
Oh, could you let it be?

I wanna hold you and say
"We can't throw this all away"
Tell me you won't go
You won't go
You have to hear me say

I can't stop lovin' you
No matter what I say or do
You know my heart is true
Oh, I can't stop lovin' you

You can change your friends
Your place in life
You can change your mind
We can change the things we say
And do it anytime
Oh no, but I think you'll find
That when you look inside your heart
Oh baby, I'll be there
Yeah

Hold on
I'm holdin' on
Baby, just come on
Come on, come on
I just wanna hear you say

I can't stop lovin' you
No matter what you say or do
You know my heart is true
Oh, I can't stop lovin' you

Oh, so twisted and tied
And all I remember
Was how hard we tried
Only to surrender

And when it's over
I know how it's gonna be
And true love will never die
Oh, not fade away

And I can't stop lovin' you
No matter what I say or do
You know my heart is true
Oh, I can't stop lovin' you

And I know what I've got to do
Hey Ray, what you said is true
Oh, I can't stop lovin' you...
Oh, I can't stop lovin' you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s a time and place for everything<br />
For everyone<br />
We can push with all our might<br />
But nothing&#8217;s gonna come<br />
Oh no, nothing&#8217;s gonna change<br />
And if I asked you not to try<br />
Oh, could you let it be?</p>
<p>I wanna hold you and say<br />
&#8220;We can&#8217;t throw this all away&#8221;<br />
Tell me you won&#8217;t go<br />
You won&#8217;t go<br />
You have to hear me say</p>
<p>I can&#8217;t stop lovin&#8217; you<br />
No matter what I say or do<br />
You know my heart is true<br />
Oh, I can&#8217;t stop lovin&#8217; you</p>
<p>You can change your friends<br />
Your place in life<br />
You can change your mind<br />
We can change the things we say<br />
And do it anytime<br />
Oh no, but I think you&#8217;ll find<br />
That when you look inside your heart<br />
Oh baby, I&#8217;ll be there<br />
Yeah</p>
<p>Hold on<br />
I&#8217;m holdin&#8217; on<br />
Baby, just come on<br />
Come on, come on<br />
I just wanna hear you say</p>
<p>I can&#8217;t stop lovin&#8217; you<br />
No matter what you say or do<br />
You know my heart is true<br />
Oh, I can&#8217;t stop lovin&#8217; you</p>
<p>Oh, so twisted and tied<br />
And all I remember<br />
Was how hard we tried<br />
Only to surrender</p>
<p>And when it&#8217;s over<br />
I know how it&#8217;s gonna be<br />
And true love will never die<br />
Oh, not fade away</p>
<p>And I can&#8217;t stop lovin&#8217; you<br />
No matter what I say or do<br />
You know my heart is true<br />
Oh, I can&#8217;t stop lovin&#8217; you</p>
<p>And I know what I&#8217;ve got to do<br />
Hey Ray, what you said is true<br />
Oh, I can&#8217;t stop lovin&#8217; you&#8230;<br />
Oh, I can&#8217;t stop lovin&#8217; you.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: SimDalom :: WyP &#187; Blog Archive &#62; El virus mutante de la traducción colaborativa</title>
		<link>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-7023</link>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2007 15:45:07 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-7023</guid>
					<description>&lt;p&gt;[...] castellanizar esos términos? Alberto leyó nuestras propuestas e introdujo una especie de meme de tradución colaborativa que se extendió con velocidad. Ahora ha desarrollado este mapa, ha interpretado el [...]
&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] castellanizar esos términos? Alberto leyó nuestras propuestas e introdujo una especie de meme de tradución colaborativa que se extendió con velocidad. Ahora ha desarrollado este mapa, ha interpretado el [&#8230;]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Javier</title>
		<link>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-7022</link>
		<pubDate>Mon, 16 Apr 2007 15:42:35 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-7022</guid>
					<description>&lt;p&gt;http://www.loogic.com/index.php/2005/10/01/meme-de-traduccion-colaborativa/
&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.loogic.com/index.php/2005/10/01/meme-de-traduccion-colaborativa/" rel="nofollow">http://www.loogic.com/index.php/2005/10/01/meme-de-traduccion-colaborativa/</a>
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Idumm blog &#62; Blog Archive &#62; Análisis de las iniciativas de traducción colaborativa</title>
		<link>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-6718</link>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 08:15:26 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-6718</guid>
					<description>&lt;p&gt;[...] e (cuestionario viral) Después de conocer las iniciativas anteriores, en Idumm decidimos experimentar con una variante de los memes: en vez de responder una y otra vez la misma pregunta, los participant [...]
&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] e (cuestionario viral) Después de conocer las iniciativas anteriores, en Idumm decidimos experimentar con una variante de los memes: en vez de responder una y otra vez la misma pregunta, los participant [&#8230;]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Deakialli DocuMental</title>
		<link>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-6717</link>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 08:13:06 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-6717</guid>
					<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Meme de traducción colaborativa&lt;/strong&gt; De dónde viene: Iniciativa de Juglar, SimDalom y los chicos de Idumm, esto últimos son quienes me pasan el testigo. Objetivo: Elaborar un diccionario inglés-español de términos relacionados con Internet y las nuevas tecnologías. Cada persona que a...
&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Meme de traducción colaborativa</strong> De dónde viene: Iniciativa de Juglar, SimDalom y los chicos de Idumm, esto últimos son quienes me pasan el testigo. Objetivo: Elaborar un diccionario inglés-español de términos relacionados con Internet y las nuevas tecnologías. Cada persona que a&#8230;
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Juglar :: Terminolog_a Spanglish :: September :: 2005</title>
		<link>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-6716</link>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 08:08:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.idumm.org/blog/?p=16#comment-6716</guid>
					<description>&lt;p&gt;Fuego en SimDalom Meme de traducción colaborativa Meme de traducción - El Wiki de la Taberna [...]
&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Fuego en SimDalom Meme de traducción colaborativa Meme de traducción - El Wiki de la Taberna [&#8230;]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
