Archive for September, 2005

Iniciativas de traducción del inglés al castellano de términos nuevos y/o frecuentes. Y un experimento.

Friday, September 30th, 2005

Las iniciativas
Hace unas semanas escribimos una entrada sobre el uso y abuso de palabros anglosajones en los sitios de información tecnológica. Parece ser que no somos los únicos a los que les preocupa la cuestión.

Juglar y SimDalom publican sendas listas de propuestas de traducciones, solicitando sugerencias y nuevos términos. Además, el inefable José Antonio Millán ha elaborado un glosario que actualiza irregular/genialmente y en el que suele proponer alternativas en cristiano. También tenemos la lista de discusión Spanglish de Universidad Politécnica de Madrid, en la que se solicita, propone y debate.

El experimento

Así pues, aquí tenemos un hermoso tinglado en el que sucede que:

-Se necesita elaborar un diccionario inglés-español de diversas índoles tecnológicas y conceptuales, sobre todo relacionadas con las tecnologías y conceptos de Internet. Sobre todo con los más nuevos.
-No hay muchas personas que comprendan esas palabras lo suficiente como para traducirlas convenientemente.
-Sería difícil encontrarlas y convencerlas para ponerse a la tarea.
-…Y aún más difícil encontrar tiempo libre para montar un cotarro y gestionarlo.

En la lista y descripción que publicamos sobre las unidades mínimas de colaboración, faltaba una de extraña naturaleza: el meme. Lo entendemos aquí como ¿Conjunto de preguntas acerca de un tema dado, recibidas de algún conocido que nos solicita su respuesta, publicación y envío a otros bajo las mismas condiciones?. Una especie de entrevista viral, vaya.

Aquí se trataría de poner en marcha un meme ¿acumulativo?, que podría tener la siguiente estructura:

-Título. Siempre el mismo para poder rastrearlo en un buscador.
-Quién te lo hizo llegar.
-Descripción del objetivo del meme.
-Cuatro términos y su traducción.
-Cuatro personas a las que se pasa el testigo
-Herencia. Lista de las traducciones recibidas, para evitar repeticiones, difundir, etc.

Ver ejemplo en la entrada siguiente. A ver qué pasa.

***

Hummm. Debería existir un microformato para estas cosas.

Meme de traducción colaborativa

Friday, September 30th, 2005

De dónde viene: Este invento parte de aquí, procede del interés de Juglar, SimDalom y nosotros mismos por elaborar un diccionario de términos de Internet y nuevas tecnologías. Ya veremos hasta dónde llega

Objetivo: Elaborar un diccionario inglés-español de términos relacionados con Internet y las nuevas tecnologías. Cada persona que acepte participar (¿qué son 5 minutillos cuando se puede participar en algo grande?), debe aportar la traducción de cuatro nuevos términos, publicarlos en su espacio en Internet junto con la herencia recibida (de palabras;-) e intentar embaucar a cuatro colaboradores más. Se aceptan definiciones humorísticas siempre que se ajusten a la realidad.

Mis cuatro palabras:
content management system (CMS) = gestor de contenidos
peer-to-peer = persona a persona
social software = aplicaciones sociales
spam = basucorreo

A quién le paso el testigo:
Catuxa, que conoce todos los vericuetos internáuticos de la arquitectura y gestión del conocimiento.
Javier , empeñado en convertir los businesses en e-negocios.
Luis Ángel, que siempre encuentra una buena solución de diseño.
Mario, sobre personas, ideas y tecnologías en la sociedad del conocimiento… y cualquiera de esos mundos en los que se mueve como pez en el agua.

Herencia:
bookmark = favorito, marcador
browser = navegador
feed = canal, fuente
freeware = gratuito, edición gratuita
link = enlace
online = en línea
plugin = complemento, extensión
post = artículo, anotación, entrada
reader = lector
sidebar = menú lateral
tag = etiqueta
template = plantilla
trackback = retroenlace
weblog, blog = bitícora, cuaderno de anotaciones
webmaster = administrador
wallpaper = fondo de escritorio

Webdosbeta: 1ª Jornada sobre innovación en España en la Web 2.0

Friday, September 30th, 2005

Webdosbeta es una iniciativa que ha surgido como fruto (y es un ejemplo de lo que aquí llamamos divina sinergia) de varias reflexiones en distintos blogs: el de Albert Armengol: No hay innovación en internet fuera de USA y el de Víctor R. Ruiz: ¿No hay innovación en Internet fuera de EEUU?.

Por si acaso alguno de nuestros lectores humanos* aún no se ha enterado, cito:

Qué

  • Jornada sobre blogs, sindicación, podcasts, Ajax, APIs, redes sociales, folksonomías, internet móvil… [ añada su ‘buzzword’ preferido(tm) ]

Por qué

  • El objetivo es crear un foro para que desarrolladores y emprendedores compartan conocimientos, ideas e iniciativas relacionados con el llamado Web 2.0.

Cuándo

  • Call for papers, límite 10 de octubre de 2005.
  • Lunes, 24 de octubre de 2005.

Dónde

  • Instituto de Empresa, Aula Magna, c/María de Molina 13, Madrid.

Cómo

Organizan

Más

Por nuestra parte, esperamos estar presentes en el evento y aportar nuestro granito de silicio. Os animamos a hacer lo mismo.

*También nos leen robots y arañas. Qué mundo tan extraño…

Disponible canal de sindicación para la comunidad pública de Khef

Thursday, September 29th, 2005

A petición del respetable y, además, por pura lógica, hemos preparado un canal de sindicación para poder recibir las actualizaciones de contenido en las ideas de la comunidad pública “Khef” (el grupo universal).

Caracterásticas:
-Se actualiza cuando una idea recibe un comentario, un añadido o genera otra idea nueva.
-No es necesario estar suscrito a Khef para usarlo, pero sí para acceder a la aplicación.

Nos gustaría que lo probárais y nos hiciérais llegar un comentario con el agregador/lector de noticias utilizado, navegador y sistema operativo (y si funciona o no). Graciasss…

Nota: Por el momento, el proceso de creación del canal es ” a manija”, con lo cual, quien administre un grupo y quiera contar con esta caracterástica, debe enviarnos un correo electrónico.

El enlace a copiar es:

http://www.khef.net/khef_v1/rss_grupo.php?nombre_grupo=khef