Archive for October, 2005

Breve análisis de las iniciativas de traducción colaborativa

Sunday, October 30th, 2005

Introducción

Este artículo explora las últimas iniciativas encadenadas que se han dado en la blogosfera hispanohablante para compilar un diccionario tecnoInglés-tecnoEspañol, usando diversas técnicas de colaboración distribuida.

No pretende ser un estudio exhaustivo, sino una revisión de qué sucedió, por qué, lo que se hizo bien y qué, en nuestra humilde opinión, se podía haber hecho mejor.

Se ha elaborado un mapa de los sitios y blogs que han colaborado hasta el momento, disponible aquí.

Cualquier comentario es bien recibido.

Caldo de cultivo

De un tiempo a esta parte, son habituales las discusiones en distintos sitios web, foros y listas de correo, el uso de términos anglosajones sin traducir, e incluso la manera de traducirlos (blog vs. bitácora es el más recurrente).
También se han multiplicado los términos existentes, y aquellos que todavía no están bien definidos, incluso en su lengua origen (las famosas buzzwords), lo que provoca muchas veces la desesperación de quienes tienen que leer una farragosa entrada en spanglish experimental.
De alguna manera, estos factores alcanzaron un punto crítico que llevó a poner en marcha iniciativas para poder recopilar traducciones apropiadas.


1º Expresión: listas de palabras + comentarios

Tanto Juglar103 como SimDalom publicaron en sus blogs sendas listas de palabras traducidas, solicitando a sus lectores que aportaran más en los comentarios. Ambos reseñaron en sus blogs la existencia de la otra lista.

Lo mejor: Una técnica sencilla y eficaz de obtener unidades mínimas de colaboración. Un click, una palabra. Rápido y limpio.

Lo menos bueno:
Se reduce al ámbito de difusión de las páginas que lo ponen en marcha. Obliga a los administradores del sitio a estar constantemente actualizando la lista.

1ª Mutación: Meme (cuestionario viral)

Después de conocer las iniciativas anteriores, en Idumm decidimos experimentar con una variante de los memes: en vez de responder una y otra vez la misma pregunta, los participantes aportarían traducciones que se acumularían a las demás.

Lo mejor: Una manera de obtener colaboración más allá de tus lectores. Tienen conocimiento de la iniciativa todos aquellos que lean y colaboren con todos los sitios que participen.

Lo menos bueno: Resulta muy trabajoso recopilar las aportaciones que se van creando. [nota: hasta el momento, se han recogido en el wiki (ver punto siguiente) todos los términos obtenidos por este sistema. Si nos hemos saltado alguno, ya sabéis: comentario]


2ª Mutación: Wiki

Fernando, de La Taberna del Turco, cuando recibió la invitación a participar en el cuestionario viral, reflexioné sobre los problemas de este sistema, le dió una vuelta del tuerca al asunto y decidió transformarlo en un wiki: Wiki de traducción.

Lo mejor: Centraliza las aportaciones de términos en un sitio que conocen todos los participantes.

Lo menos bueno: Se reduce al ámbito de alcance del sitio que lo aloja.

Conclusión:

Quizá la mejor manera de articular un diccionario mediante colaboración distribuida, sea una síntesis de lo bueno de los tres sistemas:

1. Publicar en tu página x términos nuevos, directamente del interés de las personas que la visitan.
2. Añadirlos al wiki, reseñando en tu sitio la dirección de éste.
3. Solicitar a x conocidos que hagan lo mismo.

Agradecimientos

A todos los que han colaborado en esta iniciativa mutante ;-)
Creemos que este es un caso de voluntad compartida, y propiedad común.

Arañas mutantes, RSS, voluntad distribuida y otras hierbas

Friday, October 28th, 2005

Que nadie se asuste.

Con esta entrada inauguramos una nueva sección: “Rayadas”.
Lo que aparezca aquí no será el resultado de ninguna investigación, experimento, apunte elaborado, x. Más bien se trata de lanzar algunas ideas que nos rondan la cabeza, intuiciones locas o loquísimas, quizá-casi-seguro estupideces…

Así que allí vamos.

En el reciente experimento del Meme de traducción colaborativa, me dió por pensar en que se trataba de una especie de virus mutante, del cual cambiaba la estructura, las reglas, su misma expresión (de hecho, comenzó como solicitud de comentarios con aportaciones en dos blogs, luego siguió como meme, wiki-evolucion?…

Cambiaba todo excepto:

La voluntad compartida. Se eligiese un medio u otro, el objetivo era el mismo: compilar un diccionario tecnoInglés-tecnoEspañol.

Carácter errante. Por definición, un meme se instala en las páginas que deciden albergarlo.

Transmisión a través de una red de confianza (enmarronamiento de amiguetes, que dijeron por ahí). El meme se envía a alguien que supones lo va a aceptar, porque ya os conocéis y soléis colaborar de una forma u otra.

Practiquemos un poquito el pensamiento lateral.
Ahora ya NO queremos que el virus se propague [nota: a medida que voy escribiendo me siento más como un científico loco] en sitios web, blogs, foros, listas de correo…

¿Qué tal vía RSS?
Es decir, además de los canales de sindicación de los nuevos contenidos y seguimiento de comentarios, se crearía otro con un objetivo, una voluntad, una tarea, un deseo que se quiere transmitir…
Si el sitio de Fulanito te parece interesante, te suscribes a este canal, a ver qué sale. Y si lo que lanza en él te parece adecuado, lo añades a tu propio canal, lo clonas…

Creo que este tipo de voluntad distribuida:
-No tiene dueño.
-Sólo “prendedores”…
-Agentes que la comparten…
-Que la difunden.
-No depende de tu capacidad de difusión (aunque ayuda, para qué nos vamos a engañar).
-Crea una red, una corriente que se puede mapear, recorrer, activar.

—”¿Es grave, doctor?”
—”Está usted como un cencerro.”

***

¿Qué opináis?
En realidad, lo mejor es que NO penséis en todo esto…

Dímelo con un haiku

Saturday, October 15th, 2005

En el haiku ves
luz en cada palabra
breve claridad.

El haiku es una composición breve japonesa: consta de 17 sílabas. El primer y tercer verso tienen 5 cada uno. El segundo, 7.
Los poetas que la usan buscan definir con precisión una realidad, un concepto, un sentimiento, de un solo plumazo.

—”Sí, vale. Esto… ¿Que tiene que ver con la I+D?”
—Muuuucho. Lo que viene ahora requiere un poco de imaginación.

Una parte importante de la investigación es tropezar en la oscuridad buscando un destello que no sabes si has visto, o sólo imaginado. Otra, es guiarte por lucecitas estratágicamente distribuidas.

Hoy, en nuestro lector de noticias hay casi cien lucecitas. Demasiadas, para leerlas con atención, diaria o semanalmente. Y sé que la mayoría de vosotros maneja un número similar o mayor.

Ahora (seguimos imaginando) pensad que cada larga parrafada es un cuenco de palomitas, muchas veces a medio cocer, que engullimos sin digerir. Un cuenco tras otro. Que las instrucciones de cada microondas son 5 páginas en spanglish.

Por eso me encantan los siguientes enlaces:

Haiknews

SciFaiku
Y el disclaimer (descargo, antiquejas) de Cryptoogle. Genial.

Dos lecturas muy interesantes

Wednesday, October 12th, 2005

Arena sensible
Manuel de la Herrán Gascón. Editado por REDcientífica.

A través del boletón de REDcientífica nos llega la noticia de la publicación de ¿Arena sensible?, una recopilación de los ensayos y artículos publicados por Manuel de la Herrán en diversos medios.

Hace años que leo con atención y placer sus escritos: sagaces, reveladores, completos, intuitivos y hasta divertidos. Siempre le he visto como un explorador que se aventura por las tierras ignotas y fértiles de la Inteligencia/Vida Artificial, la evolución humana, la libertad… con un cuaderno de campo en el que dibuja y anota con lucidez y claridad toda la fauna y la flora, y traza los mapas evolutivos que conduzcan a los habitantes del Mundo 1.0 hacia un mundo mejor.

Si quieres una lectura que active tu mente, y avive tu esperanza en lo que puede lograr el ser humano, aquí tienes los enlaces:

web: http://www.arenasensible.com
descarga gratuita en pdf (licencia CC): zip
impreso: Bosque de letras , Lamejorcompra

Pobrecito hablador. Conflictos por la libre participación en una comunidad colaborativa
Adolfo Estalella. Editado en Athenea Digital.

[vía barrapunto]

Hay pocos periodístas especializados en Internet que sepan sobre lo que escriben, y además se atrevan a infiltrarse en una comunidad como Barrapunto para realizar un estudio etnográfico. Creo que Estalella es el único.

Barrapunto es la comunidad en por excelencia: poblada por informáticos, desarrolladores de aplicaciones libres, trolls, talibanes ortogróficos, más trolls, defensores del libre intercambio de archivos, odiadores de Micro$oft y adoradores de Linux, esforzados críticos, colaboradores y… pobrecito hablador.

Adentrarse en los territorios de semejante tribu, aunque sea parapetado tras la pantalla de un ordenador, requiere una dosis de valor. Te puedes encontrar con firmas como

Me la suda *muy mucho* vuestros -1, esto es lo que pienso y tengo mas karma que Buda.

web: http://barrapunto.com/~AlvaroDeCamposs/bitacora
descarga gratuita en pdf (licencia CC): aquí

Enlaces interesantes para (tratar de) entender Internet 2.0

Saturday, October 1st, 2005

Ahora que se aproxima Webdosbeta, ahí van un par de enlaces para tratar de entender qué es/podría ser 2.0:

En socialsoftware.weblogsinc.com desarrollan una serie de gráficos y esquemas organizando los distintos tipos de sitios 2.0, y aportan enlaces a otros sitios con variantes. Mucho más rápido que interminables parrafadas ;-)


WSFinder
es un completísimo wiki que recopila aplicaciones web y APIs , agrupándolas por temas. Imprescindible.