El lenguaje: en directo desde el volcán

Hum… Si quisiéramos convertir este humilde cuaderno de anotaciones en un meta-blog ultrafashion en toda regla, deberíamos escribir entradas como esta:

“El uso de los trackbacks con tags dinámicas sobre podcasts aumenta entre los core-bloggers desde que los IM se están skipeizando gracias al desarrollo de las SPG en Ajax sobre Ruby-on-Rails”.

Como prueba, sólo hay que citar un artículo de algún oscuro gurú norteamericano, y a correr.

Esto nos remite a un problema que nos encontramos una y otra vez en nuestras incursiones en la Red:

a) El uso de términos cuyo significado no esté bien definido: las buzzwords.
Es aberrante someter a tus lectores a una indigesta entrada sobre algo que no saben lo que es (y probablemente tampoco el autor, con prisas por ser de los primeros en comentar la tecnología de moda).

b) Usar términos anglosajones.
Vaaale… ellos han sido los primeros en lanzar un concepto o una implementación de un formato, pero nuestros cerebros siguen pensando en castellano, y obligarles a trabajar con ideas en otro lenguaje es hacerles perder potencia, agilidad y recursos. Even if you speak English fluently. Toda la capacidad de absorber con naturalidad una idea, manejarla y de hacer conexiones que te permitan aplicarla, desaparece porque hay todo un mundo de referencias, cultura y construcción de una lengua que hace que no nos entre en la cabeza que un “feed” (alimento) es una “fuente” de información, concepto que podríamos asumir en un segundo y seguir aprendiendo.

Así pues, podríamos empezar ya mismo y sustituir “buzzword” por el término más claro y conveniente de farfolla.

Haber definido estos dos problemas nos permite poder ensayar qué podría hacerse para evitarlo:

La farfolla:
-Usar la etiqueta de marcado html “acrónimo”, que permite subrayar en discontinuo una palabra o varias, y cuando sitúas encima el puntero del ratón ofrece un texto alternativo. Se inventó para los acrónimos, pero también vale para esto. Un ejemplo:

“El uso de los trackbacks con tags dinámicas sobre podcasts aumenta entre los core-bloggers desde que los IM se están skipeizando gracias al desarrollo de las SPG en Ajax sobre Ruby-on-Rails”.

-Alguna extensión de funcionalidad para el gestor de contenidos, similar al anterior, que apunte automáticamente a la definición de la Wikipedia de la dichosa palabreja. Seguro que existe, pero yo no lo he localizado.
Los comentarios están abajo del todo, gracias.

-Algo menos invasivo para el aspecto de tu página, simplemente, un apartado que dijera “Aquí se habla de : noción 1, noción 2, noción n”, con enlaces a la explicación. Y aquel que lo necesitara, que se remitiese a ellos.

Sea cual fuere el sistema a usar, cumpliría una función adicional: asegurar que estamos leyendo contenido de un fulano que sabe de qué está hablando.

Los palabros en inglés:
-Traducirlos siempre que se pueda.

-Inventárselos cuando no. Descubrir cuúl es su sentido. Quizás en inglés esté muy claro que “podcast” significa “difusión sindicada de contenidos hablados para escuchar en el muy de moda reproductor de música de Apple”…

El objetivo del lenguaje es facilitar la comunicación. Así de claro:

Ejemplo 1:
“El uso de los enlaces de doble sentido con etiquetas dinámicas en audioblogs aumenta entre los Iluminados desde que la mensajería instantánea incorpora voz gracias a las SPG en Ajax sobre Ruby-on-Rails”

Ejemplo 2:
“Los enlaces-bi con etiquetas cambiantes en los radioblogs aumentan entre los gurús de la blogocosa desde que los mesenyer tienen pal palique gracias a movidas técnicas que son lo último de lo último”.

Obviamente, fuera del ámbito de las revistas pop para adolescentes, y al más puro estilo del Curso de ética Periodística de CQC, recomendamos el primer ejemplo :-)

3 Responses to “El lenguaje: en directo desde el volcán”

  1. Javier Says:

    tas quedao agusto majo

  2. Luisangel Says:

    Una reflexión muy acertada, que enlaza con uno de mis intereses personales y profesionales: la accesibilidad y la investigación en el terreno de la lectura fácil para la web. Enhorabuena

  3. Alberto Says:

    Javier: Pos sí. Si no lo suelto reviento… Luis Ángel: Gracias.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.