Iniciativas de traducción del inglés al castellano de términos nuevos y/o frecuentes. Y un experimento.

Las iniciativas
Hace unas semanas escribimos una entrada sobre el uso y abuso de palabros anglosajones en los sitios de información tecnológica. Parece ser que no somos los únicos a los que les preocupa la cuestión.

Juglar y SimDalom publican sendas listas de propuestas de traducciones, solicitando sugerencias y nuevos términos. Además, el inefable José Antonio Millán ha elaborado un glosario que actualiza irregular/genialmente y en el que suele proponer alternativas en cristiano. También tenemos la lista de discusión Spanglish de Universidad Politécnica de Madrid, en la que se solicita, propone y debate.

El experimento

Así pues, aquí tenemos un hermoso tinglado en el que sucede que:

-Se necesita elaborar un diccionario inglés-español de diversas índoles tecnológicas y conceptuales, sobre todo relacionadas con las tecnologías y conceptos de Internet. Sobre todo con los más nuevos.
-No hay muchas personas que comprendan esas palabras lo suficiente como para traducirlas convenientemente.
-Sería difícil encontrarlas y convencerlas para ponerse a la tarea.
-…Y aún más difícil encontrar tiempo libre para montar un cotarro y gestionarlo.

En la lista y descripción que publicamos sobre las unidades mínimas de colaboración, faltaba una de extraña naturaleza: el meme. Lo entendemos aquí como ¿Conjunto de preguntas acerca de un tema dado, recibidas de algún conocido que nos solicita su respuesta, publicación y envío a otros bajo las mismas condiciones?. Una especie de entrevista viral, vaya.

Aquí se trataría de poner en marcha un meme ¿acumulativo?, que podría tener la siguiente estructura:

-Título. Siempre el mismo para poder rastrearlo en un buscador.
-Quién te lo hizo llegar.
-Descripción del objetivo del meme.
-Cuatro términos y su traducción.
-Cuatro personas a las que se pasa el testigo
-Herencia. Lista de las traducciones recibidas, para evitar repeticiones, difundir, etc.

Ver ejemplo en la entrada siguiente. A ver qué pasa.

***

Hummm. Debería existir un microformato para estas cosas.

One Response to “Iniciativas de traducción del inglés al castellano de términos nuevos y/o frecuentes. Y un experimento.”

  1. Anonymous Says:

    hola

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.