Meme de traducción colaborativa
De dónde viene: Este invento parte de aquí, procede del interés de Juglar, SimDalom y nosotros mismos por elaborar un diccionario de términos de Internet y nuevas tecnologías. Ya veremos hasta dónde llega
Objetivo: Elaborar un diccionario inglés-español de términos relacionados con Internet y las nuevas tecnologías. Cada persona que acepte participar (¿qué son 5 minutillos cuando se puede participar en algo grande?), debe aportar la traducción de cuatro nuevos términos, publicarlos en su espacio en Internet junto con la herencia recibida (de palabras;-) e intentar embaucar a cuatro colaboradores más. Se aceptan definiciones humorísticas siempre que se ajusten a la realidad.
Mis cuatro palabras:
content management system (CMS) = gestor de contenidos
peer-to-peer = persona a persona
social software = aplicaciones sociales
spam = basucorreo
A quién le paso el testigo:
Catuxa, que conoce todos los vericuetos internáuticos de la arquitectura y gestión del conocimiento.
Javier , empeñado en convertir los businesses en e-negocios.
Luis Ángel, que siempre encuentra una buena solución de diseño.
Mario, sobre personas, ideas y tecnologías en la sociedad del conocimiento… y cualquiera de esos mundos en los que se mueve como pez en el agua.
Herencia:
bookmark = favorito, marcador
browser = navegador
feed = canal, fuente
freeware = gratuito, edición gratuita
link = enlace
online = en línea
plugin = complemento, extensión
post = artículo, anotación, entrada
reader = lector
sidebar = menú lateral
tag = etiqueta
template = plantilla
trackback = retroenlace
weblog, blog = bitícora, cuaderno de anotaciones
webmaster = administrador
wallpaper = fondo de escritorio
September 30th, 2005 at 5:26 pm
Fuego en SimDalom Meme de traducción colaborativa Meme de traducción - El Wiki de la Taberna […]
October 1st, 2005 at 1:23 pm
http://www.loogic.com/index.php/2005/10/01/meme-de-traduccion-colaborativa/
October 10th, 2005 at 11:59 am
Meme de traducción colaborativa De dónde viene: Iniciativa de Juglar, SimDalom y los chicos de Idumm, esto últimos son quienes me pasan el testigo. Objetivo: Elaborar un diccionario inglés-español de términos relacionados con Internet y las nuevas tecnologías. Cada persona que a…
October 11th, 2005 at 9:01 am
El diseño del experimento impide su éxito. Incluso invocando a esos 400 millones de hispanohablantes. La idea está bien y me gusta pero la cadena ha de ser lineal. Podéis iniciarla otra vez y seguro que cuando me llegue, si me llega tiene muchísimas más acepciones que los centenares de memes distintos con pocas acepciones que hay distribuyéndose. Podríais, además, para los que todavía no nos hubiera llegado seguirle periódicamente el hilo y colgar una copia en vuestra página. O incluso reeinviar la última versión del meme a otro blogger en el caso de que se hubiera parado. La explicación la podéis encontrar en la web. Saludos
October 12th, 2005 at 8:57 am
Hola, Rafael: El experimento es justamente eso: un experimento. Con sus fallos y sus aciertos. Estamos anotando todos los comentarios que recibimos al respecto, gracias por el tuyo (¿remontaste 13 generaciones, cual salmón internáutico?) Dentro de x tiempo haremos un seguimiento de su difusión y mutaciones… y veremos qué ha pasado. En lo que, por el momento no estoy de acuerdo, es en usar una difusión lineal. ¿Qué pasa si falla quien lo recibe? Es ahora, echando semillas al viento y, como bien dices, no funciona la progresión geométrica…
October 30th, 2005 at 2:56 pm
[…] castellanizar esos términos? Alberto leyó nuestras propuestas e introdujo una especie de meme de tradución colaborativa que se extendió con velocidad. Ahora ha desarrollado este mapa, ha interpretado el […]
October 30th, 2005 at 5:06 pm
[…] e (cuestionario viral) Después de conocer las iniciativas anteriores, en Idumm decidimos experimentar con una variante de los memes: en vez de responder una y otra vez la misma pregunta, los participant […]
April 17th, 2007 at 10:00 am
There’s a time and place for everything
For everyone
We can push with all our might
But nothing’s gonna come
Oh no, nothing’s gonna change
And if I asked you not to try
Oh, could you let it be?
I wanna hold you and say
“We can’t throw this all away”
Tell me you won’t go
You won’t go
You have to hear me say
I can’t stop lovin’ you
No matter what I say or do
You know my heart is true
Oh, I can’t stop lovin’ you
You can change your friends
Your place in life
You can change your mind
We can change the things we say
And do it anytime
Oh no, but I think you’ll find
That when you look inside your heart
Oh baby, I’ll be there
Yeah
Hold on
I’m holdin’ on
Baby, just come on
Come on, come on
I just wanna hear you say
I can’t stop lovin’ you
No matter what you say or do
You know my heart is true
Oh, I can’t stop lovin’ you
Oh, so twisted and tied
And all I remember
Was how hard we tried
Only to surrender
And when it’s over
I know how it’s gonna be
And true love will never die
Oh, not fade away
And I can’t stop lovin’ you
No matter what I say or do
You know my heart is true
Oh, I can’t stop lovin’ you
And I know what I’ve got to do
Hey Ray, what you said is true
Oh, I can’t stop lovin’ you…
Oh, I can’t stop lovin’ you.
September 30th, 2007 at 3:15 pm
[…] Alberto ha publicado los resultados del proyecto de traducción colaborativa en el que de buen agrado nos vimos involucradas. […]
September 30th, 2007 at 3:42 pm
[…] De dónde viene: Iniciativa de Juglar, SimDalom y los chicos de Idumm, ésto últimos son quiénes me pasan el testigo. […]
November 26th, 2007 at 5:40 pm
SABARASIRIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
April 9th, 2008 at 2:15 pm
xDDDD
me parto xD
http://www.revphp.es